2 Chronicles 6:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G1065 also G3956 every G245 alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G2532 and G2064 he should come G1537 from out of G1093 a land G3113 far off G1223 because of G3588   G3686 [3name G1473 1your G3588   G3173 2great], G2532 and G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2fortified], G2532 and G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high]; G2532 and G2064 should come G2532 and G4336 should pray G1519 in G3588   G5117 this place; G3778  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1065 γε G3956 πας G245 αλλότριος G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G2064 έλθη G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G1223 διά G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G3173 μέγα G2532 και G3588 την G5495 χείρά G1473 σου G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονά G1473 σου G3588 τον G5308 υψηλόν G2532 και G2064 έλθωσι G2532 και G4336 προσεύξωνται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G245 A-NSM αλλοτριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G2532 CONJ και G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 32 וגם אל הנכרי אשׁר לא מעמך ישׂראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שׁמך הגדול וידך החזקה וזרועך הנטויה ובאו והתפללו אל הבית הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1571 וגם Moreover H413 אל concerning H5237 הנכרי the stranger, H834 אשׁר which H3808 לא is not H5971 מעמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H1931 הוא   H935 ובא but is come H776 מארץ country H7350 רחוקה from a far H4616 למען   H8034 שׁמך   H1419 הגדול   H3027 וידך hand, H2389 החזקה and thy mighty H2220 וזרועך arm; H5186 הנטויה and thy stretched out H935 ובאו if they come H6419 והתפללו and pray H413 אל in H1004 הבית house; H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 32 externum quoque qui non est de populo tuo Israhel si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum et adoraverit in loco isto
Clementine_Vulgate(i) 32 Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto,
Wycliffe(i) 32 Also thou schalt here fro heuene, thi moost stidfast dwellyng place, a straunger, which is not of thi puple Israel, if he cometh fro a fer lond for thi greet name, and for thi stronge hond, and arm holdun forth, `and preye in this place;
Coverdale(i) 32 And whan eny straunger which is not of thy people of Israel, commeth out of a farre countre because of thy greate name, and mightie hande, and out stretched arme, and commeth to make his prayer in this house,
MSTC(i) 32 Thereto, a stranger which is not of thy people Israel, if he come from a far land for thy great name's sake and thy mighty hand and stretched out arm, and therefore come and pray at this house;
Matthew(i) 32 Therto a straunger which is not of thy people Israel, yf he come from a farre lande for thy greate names sake, and thy myghtye hande, and stretched oute arme, and therfore come & praye at thys house:
Great(i) 32 Moreouer, the straunger which is not of thy people Israel, yf he come from a farre lande for thy greate names sake, and thy myghtye hande, and thy stretched oute arme, Yf they come (I saye) & praye in thy house:
Geneva(i) 32 Moreouer, as touching ye stranger which is not of thy people Israel, who shall come out of a farre countrey for thy great Names sake, and thy mighty hande, and thy stretched out arme: when they shall come and pray in this house,
Bishops(i) 32 Moreouer, the straunger whiche is not of thy people Israel, if he come from a farre lande for thy great names sake, and thy mightie hande, and thy stretched outarme: If they come I say, and pray in this house
DouayRheims(i) 32 If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place:
KJV(i) 32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
KJV_Cambridge(i) 32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
Thomson(i) 32 And with regard to every stranger who is not of thy people Israel, but who may have come from a distant land, on account of thy great name, and thy mighty hand, and thy out stretched arm, when they come and pray towards this place;
Webster(i) 32 Moreover concerning the stranger, who is not of thy people Israel, but hath come from a distant country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy out-stretched arm; if they come and pray in this house;
Brenton(i) 32 And every stranger who is not himself of thy people Israel, and who shall have come from a distant land because of thy great name, and thy mighty hand, and thy high arm; when they shall come and worship toward this place; —
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ πᾶς ἀλλότριος ὃς οὐκ ἐκ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ ἐστιν αὐτὸς, καὶ ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα, καὶ τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονά σου τὸν ὑψηλὸν, καὶ ἔλθωσι καὶ προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον,
Leeser(i) 32 But also to the stranger, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far-off country for the sake of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy outstretched arm,—if they come and pray in this house,—
YLT(i) 32 `And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and he hath come from a land afar off for the sake of Thy great name, and Thy strong hand, and Thy stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house:
JuliaSmith(i) 32 And also to the stranger which he is not from thy people Israel, and coming from a land far off for sake of thy great name, and thy strong hand, and thine arm stretched out; and they came and prayed to this house;
Darby(i) 32 And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy great name`s sake, and thy mighty hand and thy stretched-out arm; when they shall come and pray toward this house,
ERV(i) 32 Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; when they shall come and pay toward this house:
ASV(i) 32 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:
JPS_ASV_Byz(i) 32 Moreover concerning the stranger, that is not of Thy people Israel, when be shall come out of a far country for Thy great name's sake, and Thy mighty hand, and Thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house;
Rotherham(i) 32 Moreover also, unto the stranger who is not, of thy people Israel, but he shall come in out of a far country––for the sake of thy great Name, and of thy strong hand, and of thine outstretched arm,––and so they shall come in and pray towards this house,
CLV(i) 32 `And also, unto the stranger who is not of Your people Israel, and he has come from a land afar off for the sake of Your great name, and Your strong hand, and Your stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house.
BBE(i) 32 And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel but comes from a far country because of the glory of your name and your strong hand and your outstretched arm; when he comes to make his prayer, turning to this house:
MKJV(i) 32 And also to the stranger who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your stretched out arm, if they come and pray in this house;
LITV(i) 32 And, also, to the stranger who is not of Your people Israel, and he has come from a distant land for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your stretched out arm; and they shall come and pray toward this house,
ECB(i) 32 And also, concerning the stranger, who is not of your people Yisra El, who comes from a far land for sake of your great name and your strong hand and your spread arm - if they come and pray in this house
ACV(i) 32 Moreover concerning the foreigner, who is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm, when they shall come and pray toward this house,
WEB(i) 32 “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes from a far country for your great name’s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they come and pray toward this house;
NHEB(i) 32 “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for the sake of your name, for they shall hear of your great name, and your mighty hand, and your outstretched arm, when they shall come and pray toward this house,
AKJV(i) 32 Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but is come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house;
KJ2000(i) 32 Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, but has come from a far country for your great name’s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; if they come and pray in this house;
UKJV(i) 32 Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but has come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house;
TKJU(i) 32 Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but is come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; if they come and pray in this house;
EJ2000(i) 32 And also unto the stranger, who is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake and thy mighty hand and thy stretched out arm, if they come and pray in this house,
CAB(i) 32 And every stranger who is not himself of Your people Israel, and who shall come from a distant land because of Your great name, and Your mighty hand, and Your outstretched arm; when they shall come and worship toward this place-
LXX2012(i) 32 And every stranger who is not himself of your people Israel, and who shall have come from a distant land because of your great name, and your mighty hand, and your high arm; when they shall come and worship toward this place; —
NSB(i) 32 »People who are not Israelites will come from distant countries because of your great name, mighty hand, and powerful arm. When they come to pray facing this Temple,
ISV(i) 32 “Now concerning the foreigner who is not from your people Israel, when he comes from a land far away for the sake of your great name, your mighty acts, and your obvious power, when they come and pray in the direction of this Temple,
LEB(i) 32 "And also, with respect to the foreigner, he who is not of your people Israel, but comes from a distant land, for the sake of your great name and your powerful hand and outstretched arm, when he comes and prays to this house,
BSB(i) 32 And as for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your great name and Your mighty hand and outstretched arm—when he comes and prays toward this temple,
MSB(i) 32 And as for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your great name and Your mighty hand and outstretched arm—when he comes and prays toward this temple,
MLV(i) 32 Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he will come from a far country for your great name's sake and your mighty hand and your outstretched arm, when they will come and pray toward this house,
VIN(i) 32 And every stranger who is not himself of Your people Israel, and who shall come from a distant land because of Your great name, and Your mighty hand, and Your outstretched arm; when they shall come and worship toward this place-
Luther1545(i) 32 Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und mächtiger Hand und ausgereckten Arms willen und betet zu diesem Hause,
Luther1912(i) 32 Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und deiner mächtigen Hand und deines ausgereckten Armes willen und betet vor diesem Hause:
ELB1871(i) 32 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, - kommt er aus fernem Lande, um deines großen Namens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten Armes willen, kommen sie und beten gegen dieses Haus hin:
ELB1905(i) 32 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, kommt er aus fernem Lande, um deines großen Namens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten Armes willen, kommen sie und beten gegen dieses Haus hin:
DSV(i) 32 Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israël niet zijn zal, maar uit verren lande, om Uws groten Naams, en Uwer sterke hand, en Uws uitgestrekten arms wil, komen zal; als zij komen, en bidden zullen in dit huis;
Giguet(i) 32 Et tout étranger qui n’est point de votre peuple Israël, et qui viendra d’une contrée lointaine, à cause de votre grand nom, de votre forte main et de votre bras tout-puissant, entrera aussi et priera dans ce temple.
DarbyFR(i) 32 Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu, s'il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison:
Martin(i) 32 Et lors même que l'étranger, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, sera venu d'un pays éloigné, à cause de ton Nom qui est grand, et à cause de ta main forte, et de ton bras étendu, lors, dis-je, qu'il sera venu, et qu'il te fera requête dans cette maison;
Segond(i) 32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
SE(i) 32 Y también al extranjero que no fuere de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu grande Nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido, si vinieren, y oraren en esta Casa,
ReinaValera(i) 32 Y también al extranjero que no fuere de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido, si vinieren, y oraren en esta casa,
JBS(i) 32 Y también al extranjero que no fuere de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu gran Nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido, si vinieren, y oraren en esta Casa,
Albanian(i) 32 Kur i huaji, që nuk i përket popullit të Izraelit, do të vijë nga një vend i largët për shkak të emrit tënd të madh, të dorës sate të fuqishme dhe të krahut tënd të shtrirë, kur do të vijë të të lutet duke u kthyer nga ky tempull,
RST(i) 32 Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
Arabic(i) 32 وكذلك الاجنبي الذي ليس هو من شعبك اسرائيل وقد جاء من ارض بعيدة من اجل اسمك العظيم ويدك القوية وذراعك الممدودة فمتى جاءوا وصلّوا في هذا البيت
Bulgarian(i) 32 Също и за чужденеца, който не е от народа Ти Израил, но идва от далечна страна заради Твоето велико Име и заради Твоята мощна ръка, и заради Твоята издигната мишца, когато дойдат и се помолят към този дом,
Croatian(i) 32 Pa i tuđinca, koji nije od tvojega naroda izraelskog, nego je stigao iz daleke zemlje radi veličine tvoga Imena i radi tvoje snažne ruke i podignute mišice, ako dođe i pomoli se u ovom Domu,
BKR(i) 32 Nýbrž také i cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé veliké a ruku tvou silnou, a rámě tvé vztažené, když by přišli a modlili se v domě tomto:
Danish(i) 32 Ja, ogsaa den fremmede, som ikke er af dit Folk Israel, men kommer fra et langt fraliggende Land for dit store Navns og for din stærke Haands og din udrakte Arms Skyld, og de komme og bede imod dette Hus:
CUV(i) 32 論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 , 從 遠 方 而 來 , 向 這 殿 禱 告 ,
CUVS(i) 32 论 到 不 属 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 为 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 , 从 远 方 而 来 , 向 这 殿 祷 告 ,
Esperanto(i) 32 Ankaux koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via granda nomo, pro Via forta mano, kaj pro Via etendita brako, kaj li venos kaj pregxos en cxi tiu domo:
Finnish(i) 32 Ja jos myös joku muukalainen, joka ei ole sinun kansastas Israelista, tulee vieraalta maalta sinun suuren nimes ja voimallisen kätes, ja ojennetun käsivartes tähden, ja tulee ja rukoilee tässä huoneessa;
FinnishPR(i) 32 Myös jos joku muukalainen, joka ei ole sinun kansaasi Israelia, tulee kaukaisesta maasta sinun suuren nimesi, väkevän kätesi ja ojennetun käsivartesi tähden-jos hän tulee ja rukoilee kääntyneenä tähän temppeliin päin,
Haitian(i) 32 Menm lè yon moun lòt nasyon ki pa fè pati pèp ou a soti byen lwen vini poutèt ou, paske li tande jan n'ap nonmen non ou, li tande pale tout bèl bagay w'ap fè avèk fòs kouraj ou, si li vin lapriyè nan tanp sa a,
Hungarian(i) 32 Sõt még az idegent is, a ki nem a te néped, az Izráel közül való, ha eljövend messze földrõl a te nagy nevedért és a te hatalmas kezedért és a te kiterjesztett karodért, mikor ide jutván, könyörögnek e házban:
Indonesian(i) 32 Apabila seorang asing di negeri yang jauh mendengar tentang keagungan dan kekuatan-Mu, dan bahwa Engkau selalu siap untuk menolong, lalu ia datang di Rumah-Mu ini untuk berdoa kepada-Mu,
Italian(i) 32 Ascolta eziandio il forestiere che non sarà del tuo popolo Israele, e sarà venuto di lontan paese, per cagione del tuo gran Nome, e della tua man possente, e del tuo braccio steso; quando sarà venuto, ed avrà fatta orazione, volgendosi verso questa Casa;
ItalianRiveduta(i) 32 Anche lo straniero, che non è del tuo popolo d’Israele, quando verrà da un paese lontano a motivo del tuo gran nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso, quando verrà a pregarti in questa casa,
Korean(i) 32 주의 백성 이스라엘에 속하지 않은 이방인에게 대하여도 저희가 주의 큰 이름과 능한 손과 펴신 팔을 위하여 먼 지방에서 와서 이 전을 향하여 기도하거든
Lithuanian(i) 32 Jei svetimšalis, neizraelitas, ateis iš tolimo krašto dėl Tavo didingo vardo, Tavo galingos ir ištiestos rankos ir jei jis atėjęs melsis šiuose namuose,
PBG(i) 32 Nadto i cudzoziemiec, który nie jest z ludu twego Iraelskiego, i ten przyjdzieli z ziemi dalekiej dla imienia twego wielkiego, i ręki twej możnej, i dla ramienia twego wyciągnionego; przyjdąli a modlić się będą w tym domu:
Portuguese(i) 32 Assim também ao estrangeiro, que não é do teu povo Israel, quando vier de um país remoto por amor do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa,
Norwegian(i) 32 Også om en fremmed, en som ikke er av ditt folk Israel, men kommer fra et fjernt land for ditt store navns og din sterke hånds og din utrakte arms skyld - kommer og beder, vendt mot dette hus,
Romanian(i) 32 Cînd străinul, care nu este din poporul tău Israel, va veni dintr'o ţară depărtată, din pricina Numelui Tău celui mare, din pricina mînii Tale celei tari şi din pricina braţului Tău întins, cînd va veni să se roage în casa aceasta, -
Ukrainian(i) 32 Також і чужинця, який не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого великого, і руки Твоєї Сильної та рамена Твого витягненого, і прийде, і помолиться в цьому храмі,